日本語ってすばらしい!
きのうるみちゃんと子供用の本を読みました。
そこには歌を歌ってくれるおとうさん
という文がありました。
何々してくれるだれだれ
という形は小さいころから私たちは何気なく使っていますが、
これをトルコ語にするのには一苦労でした。
行為そのものは
何々しているだれだれドアっていると思うのですが、このくれるというニュアンスがちゃんと伝わった感じがしませんでした。
そこで
トルコに長く住んでいたしんさんにきいたところ
英語では
The father who sings the song for me.
と訳されるようです。
トルコ語も同じで直訳ができないようで
ベニム イチン シャルク ソイェイェン ババ
となるそうです。
直訳すると
私のために歌を歌うお父さん
となります。
トルコ語では「何々してくれるだれだれの くれる という言葉に当たるものがないとのことでした。
なるほどと思いました。
私は久しぶりに
日本語のすばらしさを感じました。